1. About Alesco
What does the name ‘Alesco’ mean and where does it come from?

Short answer: invented by the founder, double meaning.

Long answer: initially, the name of our company was composed of our founder’s name in Czech — Aleš — and abbreviated word ‘company’ — Co. But guess what? There IS such word! In Latin. According to dictionary, it means ‘I grow (up)’, ‘I increase’. And this perfectly fits the spirit of our company. Alesco is a registered trademark in Ukraine.

Who are you and why am I supposed to choose you?

We are a team of like-minded professionals. Translation geeks, if you want! We really love what we do, and in whatever we do, client is our god and master. This is why our clients love us and trust us for over 10 years already. Perhaps this is the reason why we don’t even attempt to conquer the mass market — quality is our top priority.

Needless to say, Kyiv is overcrowded with dozens and hundreds of ‘translation bureaus’. But only around maybe 50 out of all translation market players throughout Ukraine indeed are companies with a real team behind them. We are happy and proud to be among them. And it is only those 50 that we can call our partners and competitors.

We always provide each our client with the best we can offer today!

Do you have a translation licence?

Today, there is no such thing as translation licence in Ukraine. According to Ukraine’s law, a translation market player needs no certificate or licence or authorization to be able to provide translation and interpreting services.

And yet, we do our best to keep up with the progress in our profession and apply best international practices to offer our clients the best we can do. Some companies in Ukraine obtained a quality management certificate that shows that they stick to proper document management and accounting procedures. However, this has nothing to do with the quality of translations.

It is extremely difficult to standardize translation quality. There are lots of subjective factors that make it difficult to develop standard rules for all. At the same time, there are certain international standards that include basic quality requirements (accuracy, equivalence of translation etc.). Today, experts discuss whether or not it is reasonable to introduce such requirements in Ukraine.

No matter what they decide, we apply our own quality standards which are higher than the current official requirements. At the same time, we’re considering a possibility to formalize our internal procedures and practices in line with the common basic standards because such things are important for some of our clients. We promise to update you about our progress in the area of certification and standardization!