Усний переклад

Якісний, точний та еквівалентний усний переклад, виконаний професійним і досвідченим перекладачем, неодмінно сприятиме продуктивному діалогу. Ми маємо багаторічний досвід супроводу заходів будь-якого рівня і складності. Наші професійні перекладачі можуть запропонувати такі види усного перекладу:

1. Усний послідовний переклад.

Послідовний переклад — це різновид усного перекладу, який користується популярністю на заходах із невеликою чисельністю учасників або на заходах помірної інтенсивності (зустрічі, переговори, прес-конференції, тренінги тощо). Під час послідовного перекладу перекладач виконує переклад після висловлювання промовця. Саме тому й така назва перекладу, адже промовець і перекладач говорять «послідовно» і «почергово».

Що слід знати про послідовний переклад?

  • Необхідно передбачити час на переклад. Якщо говорити спрощено, послідовний переклад забирає половину часу.
  • Промовець повинен робити паузи. Загальносвітова практика підтверджує, що оптимальними є перерви через одне/два речення. Що вищий рівень і важливість заходу, то частішими повинні бути паузи. Рідші паузи — вищий ризик того, що перекладач передасть лише базовий зміст.
  • Матеріали для підготовки підвищують якість роботи перекладача. Для спеціалізованих заходів надання матеріалів може бути обов’язковим.
  • Якщо промовець планує використовувати діалектизми, неологізми, професійний жаргон, емоційно забарвлену лексику, маловживані фразеологізми чи інші засоби урізноманітнення мовлення, перекладача про це має бути попереджено заздалегідь.
  • Не слід плутати послідовний переклад із синхронним чи шушутажем. У кожного виду усного перекладу є своє функціональне призначення.
2. Усний синхронний переклад.

Синхронний переклад — це різновид усного перекладу, який користується популярністю на заходах із великою чисельністю учасників або на заходах високої інтенсивності (конференції, семінари, дискусії тощо). Під час синхронного перекладу перекладач виконує переклад паралельно з висловлюваннями промовця. Звідси й назва перекладу, адже промовець і перекладач говорять «синхронно» і «паралельно».

Для належного забезпечення синхронного перекладу потрібне спеціальне обладнання. Зокрема, перекладачі сидять в ізольованому приміщенні чи у кабіні, у навушниках та зі спеціальним пультом. Усі слухачі можуть чути переклад у гарнітури. Спілкування повинне відбуватися винятково через мікрофони, інакше перекладачі не зможуть чути промовців та не зможуть їх перекладати.

В Україні синхронні перекладачі працюють парами і перекладають почергово з інтервалом 15–30 хв. У багатьох країнах Європи стандарти перекладу вимагають присутності трьох перекладачів і обов’язковий ліміт перекладу 15 хвилин. Причина тому проста — для людського мозку такий вид перекладу є вкрай виснажливим, тож належний відпочинок перекладачів гарантує якість.

Що слід знати про синхронний переклад?

  • Синхронні перекладачі завжди працюють у парі і почергово, оскільки цей вид перекладу є дуже виснажливим. Деякі перекладачі пропонують «одиночний» синхронний переклад. Проте практика свідчить, що це має негативний вплив на якість результату.
  • Варто завжди інформувати всіх учасників заходу із синхронним перекладом про те, що захід відбувається у супроводі саме синхронного перекладу. Усвідомлення того, що тебе перекладають, стимулює промовців формулювати висловлювання чітко, зрозуміло й однозначно.
  • Темп і вимова промовців мають критичну вагу. Часто промовці забувають про те, що їх перекладають, починають говорити дуже швидко, невиразно чи заплутано, а це суттєво впливає на якість перекладу.
  • З огляду на специфіку синхронного перекладу найчастіше синхронні перекладачі не осмислюють почуте і сказане. Відповідно, якість «на виході» безпосередньо залежить від якості «на вході». Якщо промовець порушує логіку фрази, збивається тощо — це все відображається у перекладі.
  • Матеріали для підготовки підвищують якість роботи перекладачів. Для спеціалізованих заходів надання матеріалів є обов’язковим.
  • Якщо промовець планує використовувати діалектизми, неологізми, професійний жаргон, емоційно забарвлену лексику, маловживані фразеологізми чи інші засоби урізноманітнення мовлення, перекладачів про це має бути попереджено заздалегідь.
3. Переклад-нашіптування (шушутаж).

Цей різновид усного перекладу зустрічається вкрай рідко. Насправді це той самий синхронний переклад, але без обладнання. Під час шушутажу перекладач фактично нашіптує на вухо переклад. Цей переклад має низку обмежень. Зокрема, найчастіше шушутаж виконують для однієї-двох осіб і протягом нетривалого часу. Досить часто для шушутажу тривалістю понад 1 годину запрошують двох перекладачів, які працюють почергово так само, як і під час «класичного» синхронного перекладу.

Що слід знати про шушутаж?

  • Шушутаж слід розглядати як переклад «останньої милі». З огляду на відсутність звукового обладнання перекладач може недочувати або чути мовлення з перешкодами. Також коли перекладач одночасно слухає і говорить без навушників та не в ізольованому приміщенні (не у кабіні), він заважає сам собі. Це підвищує навантаження і негативно позначається на якості перекладу.
  • Нашіптування перекладача створює дискомфорт для інших присутніх осіб.
  • Є дуже обмежене коло перекладачів, які можуть виконувати шушутаж. Переважно саме з тієї причини, що шушутаж вимагає вміння слухати і говорити одночасно, паралельно і безперервно без відповідного звукового обладнання. 
Скільки це коштує?

Усний переклад розраховують погодинно з мінімальним замовленням від 3 астрономічних годин. Синхронний переклад зазвичай рахується 4 або 8 робочих годин для пари перекладачів.

Вартість усного перекладу залежить від низки чинників (тип, формат, тема), тому стандартного тарифу на всі випадки у нас немає. У будь-якому разі, щоб отримати точну пропозицію, надсилайте нам замовлення за формою, доступною нижче. Ми спробуємо надати відповідь якомога скоріше.

Усний переклад
Потрібні перекладачі для усного послідовного чи усного синхронного перекладу? Просто заповніть форму замовлення, і ми підберемо кваліфікованих перекладачів із урахуванням потрібної спеціалізації та відповідного досвіду.
Наші професійні перекладачі завжди готові надати якісні послуги усного послідовного чи синхронного перекладу на будь-яких заходах. Ми пропонуємо винятково перевірених перекладачів.